不懂的音译不懂的音译不懂的音译不懂的音译

0 votes
asked Sep 22, 2021 in 3D Segmentation by Danghai665 (18,780 points)
不懂的音译

 <a href="http://www.tlysm.com/">树海读书阁</a>
 <a href="http://www.g5646.cn">孔子读书阁</a> 不懂的音译

  一

  凡有一件事,总是永远缠夹不清的,树海读书阁,大约莫过于在我们中国了。

  翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。然而在上海报(我记不清楚什 <a href="http://www.jyxrsby.com/">孔子读书阁</a> 么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些"屠介纳夫""郭歌里"〔2〕之类使人不懂的字样的。

  凡有旧来音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等....都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪,孔子读书阁;若是明知的,便可笑;倘不,孔子 <a href="http://www.fubeicc.com/">爱看读书阁</a> 读书阁,更可怜。

  其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经含有加倍的顽固性的了。例如南北朝人译印度的人名:阿难陀,实叉难陀,鸠摩罗什婆〔3〕....决不肯附会成中国的人名模样,所以我们到了现在,还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年,在留学生的书报上,说是外国出了一个"柯伯坚"〔4〕,倘使粗粗一看,大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢,但幸而还有照相在,可知道并不如此,其实是俄国的Kropotkin。那书上又有一个"陶斯道

Please log in or register to answer this question.

Welcome to Bioimagingcore Q&A, where you can ask questions and receive answers from other members of the community.
...